زبان فارسي پانزدهمين زبان علم دنيا
ارتقای ۱۵ پلهای رتبه جهانی زبان فارسی در انتشار مدارک علمی
سرپرست پایگاه استنادی علوم جهان اسلام (ISC) از ارتقای ۱۵ مرتبهای زبان فارسی از رتبه سیام به رتبه پانزدهم در جهان در زمینه انتشار مدارک علمی خبر داد.
به گزارش فارس، محمدجواد دهقانی سرپرست پایگاه استنادی علوم جهان اسلام در حاشیه مراسم افتتاحیه سیزدهمین گردهمایی بینالمللی انجمن ترویج زبان و ادب فارسی گفت: بررسی نقشه جامع علمی کشور از یک سو و همچنین تأکیدات رهبری انقلاب در دیدارهای مختلف با اعضاء هیأت علمی دانشگاه و متخصصان زبان فارسی بیش از پیش اهمیت این زبان را به عنوان زبان علمی بینالمللی آشکار میسازد.
دهقانی اظهار داشت: به منظور نیل به این مهم، سیاستگذاران عرصه پژوهش و همچنین پژوهشگران توجه بیشتری به انتشار آخرین دستاوردهای دانشمندان به زبان فارسی كردهاند و پژوهشگران نیز در سالهای اخیر با انتشار مقالات بیشتر در مجلات معتبر نمایه شده فارسی در پایگاه بینالمللی اسکوپوس توانستهاند جایگاه و اهمیت زبان فارسی را بیش از پیش پررنگتر نشان دهند. با نگاهی جامع و تحلیلی وضعیت زبان فارسی از سال 1997 تا انتهای سال 2017 در پایگاه بینالمللی اسکوپوس نشان میدهد که انتشار مدارک علمی به زبان فارسی در دو دهه گذشته بیش از 40 برابر و رتبه جهانی زبان فارسی نیز با 15 پله ارتقاء، از رتبه سی ام به پانزدهم رسیده است.
وی افزود: با بررسی مدارک ثبت شده از نظر تعداد انتشارات زبان فارسی در سالهای 2017-1997 ، در پایگاه اسکوپوس رشد چشمگیری مشاهده میشود. در بازه زمانی 1997 تا 2000 مدرکی به زبان فارسی در پایگاه اسکوپوس نمایه نشده است. در واقع از سال 2001 ظهور زبان فارسی به عنوان زبان علم در پایگاه استنادی فوق بوده و تعداد 42 مدرک به زبان فارسی در سال 2001 نمایه شده و روند افزایشی آن در طول سالها ادامه و عملا تعداد مدارک فوق از سال 2012 به بیش از 1000 رسیده است.
سرپرست ISC گفت: در حال حاضر تعداد مدارک نمایه شده به زبان فارسی در سال 2017 به میزان 1834 مدرک افزایش یافته است. مقایسه تعداد مدارک ثبت شده نشان میدهد که در بازه زمانی یاد شده تعداد انتشارات فارسی بیش از 40 برابر افزایش یافته است. بنابراین میزان رشد متوسط سالانه کمیت تولید علم به زبان فارسی در دو دهه اخیر برابر با 25 درصد بوده است.
دهقانی خاطرنشان کرد: مقایسه رتبه زبان فارسی در میان سایر زبانهای دنیا از نظر تعداد مدارک نمایه شده در پایگاه استنادی اسکوپوس نشان میدهد که زبان فارسی از نظر تعداد مدارک نمایه شده در پایگاه اسکوپوس در میان سایر زبانها در سال 2001 دارای رتبه سیام بوده و در گذر زمان همواره رو به رشد بوده است چنانچه در پایان سال 2017 زبان فارسی رتبه پانزدهم در میان تمامی زبانها را کسب كرده است. پیشرفت قابل ملاحظه زبان فارسی از نظر افزایش تعداد انتشارات حاکی از توجه درست پژوهشگران به اهمیت این زبان به عنوان زبان علمی در سطح بینالمللی است.
وی افزود: پایگاه استنادی اسکوپوس با در نظر گرفتن مجموعهای از قوانین و مقررات؛ مجلاتی به 58 زبان گوناگون در دنیا نمایه میکند. سهم (درصد) انتشارات به زبانهای مختلف در بازه زمانی 2017-1997 حاکی از آن است که نزدیک به 90 درصد (89.4 درصد) انتشارات نمایه شده در این پایگاه به زبان انگلیسی است. از 10.6 درصد باقی مانده برای سایر زبانها، زبانهای چینی، آلمانی، فرانسه و اسپانیایی رتبههای دوم تا پنجم را به خود اختصاص دادهاند. از 58 زبانی که مجلاتشان در اسکوپوس نمایه میشود زبان فارسی در سالهای 2016 و 2017 رتبه 15 داشته و در دو دهه گذشته در مجموع رتبه 22 را از نظر تعداد مقالات نمایه شده به خود اختصاص داده است.
سرپرست پایگاه استنادی علوم جهان اسلام گفت: بر اساس دادههای مستخرج از پایگاه "[1] Scimago" تعداد 171 مجله به نام جمهوری اسلامی ایران ثبت شده و مقالات آنها در حوزههای موضوعی مختلف و به زبانهای متفاوت فارسی و انگلیسی در پایگاه اسکوپوس نمایه شده است. از این تعداد نشریه، حدود 67 نشریه در حوزههای مختلف علمی مقالات خود را به زبان فارسی منتشر میكنند. بررسیها حاکی از آن است که در پایگاه اسکوپوس در بازه زمانی 2017-1997 ؛ مجموعا 12946 مقاله به زبان فارسی در 67 مجله نمایه شده در این پایگاه، منتشر شده است. بررسی مجلاتی که بیشترین مقالات به زبان فارسی در پایگاه استنادی اسکوپوس دارند نشان میدهد که مجله دانشکده پزشکی اصفهان با 1933 مقاله رتبه نخست، مجله دانشگاه علوم پزشکی مازندران با 1704 مقاله رتبه دوم و مجله زنان، مامایی و نازایی ایران با 708 رتبه سوم را داشتهاند.
دهقانی در پایان گفت: علیرغم رشد زبان فارسی به عنوان زبان علم بینالملل، به نظر میرسد لازم است گامهای بزرگی در این زمینه برداشته شود. یکی از مناسبترین راههای عملی برای گسترش زبان فارسی سرمایهگذاری در صنعت نشر حرفهای و تشویق نشریات و کنفرانسهای علمی فارسی به عنوان زبان علم است. بازار نشر علم دنیا یک بازار انحصاری بوده به گونهای که تنها هفت ناشر بین المللی بیش از 50 درصد مقالات دنیا را منتشر میکنند، بنابراین توسعه زبان فارسی به عنوان زبان علم بینالمللی نیازمند سرمایهگذاری، برنامهریزی، آموزش و تشویق مؤلفههای اثرگذار در نشر علم است.
نمایندگان مجلس به وزیر فرهنگ و ارشاد کارت زرد دادند
نمایندگان مجلس از پاسخ وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در خصوص نظارت صالحی بر عملکرد بنیاد ملی بازیهای رایانهای قانع نشدند.
به گزارش خبرگزاری فارس، نمایندگان مجلس شورای اسلامی در نشست علنی امروز (چهارشنبه)پارلمان در جریان طرح سوال از وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی درخصوص نظارت وی بر عملکرد ضعیف و شائبه دار بنیاد ملی بازی های رایانه ای و مدیرعامل آن با 80 رأی موافق، 83 رأی مخالف و 4 رأی ممتنع از مجموع 198 نماینده حاضر در جلسه از توضیحات وزیر قانع نشدند.
گفتنی است احد آزادیخواه سخنگوی کمیسیون فرهنگی مجلس در توضیح طرح سوال نصرالله پژمانفر از سید عباس صالحی گفت: در اجرای ماده (۲۰۹) آئین نامه داخلی مجلس شورای اسلامی، سؤال نصرالله پژمانفر در جلسه روز سه شنبه مورخ 9 مرداد 97 این کمیسیون با حضور 12 نفر از نمایندگان کمیسیون، نماینده سوال کننده و وزیر مطرح و پس از استماع اظهارات طرفین و نظر به عدم اقناع نماینده سوال کننده از پاسخ های ارائه شده وزیر، کمیسیون قلمرو سوال را ملی تشخیص داده و مستند به بند 3 ماده 209 آیین نامه داخلی مجلس شورای اسلامی گزارش سوال جهت اعلام وصول در اولین جلسه علنی ارسال گردید.
وی با بیان اینکه در حوزه بازی های رایانه ای واردکننده هستیم، ادامه داد: با تقویت بنیاد ملی و موسسات مشابه می توان نسبت به تولید مناسب بازی های رایانه ای اقدام کرد و تبعات و آسیب های بازی های خارجی را برای فرزندان کاهش داد.
تورج نصر | گفتوگو با دوبلور کارتونهای پسر شجاع و ایکیوسان
دوبلور شخصیتهای «شیپورچی»، «یوگی» و «تنسی» معتقد است، کارتونهایی که دوبله میشوند، در ذهن کودکان امروز نمیمانند، چون خوب ساخته نمیشوند.
به گزارش ايسنا؛ تورج نصر تا به امروز صداپیشگی شخصیتهای کارتونی تنسی در «تنسی تاکسیدو»، شیپورچی در «پسر شجاع»، یوگی در «یوگی و دوستان»، دانلد داک در کارتونهای «دانلد داک»، دارکوب زبله در «وودی وود پیکر»، کاپیتان در «جیمبو» و شوتن در «ای کیوسان» را بر عهده داشته است.
مجله دوبله ایران
او با مقایسه وضعیت آثار دوبلهشده در گذشته و حال حاضر گفت: در دهه ۶۰، کارتونهای بسیار زیبایی مانند پسر شجاع، وودی وود پیکر و ... دوبله شدند که به کارهای ماندگاری تبدیل شد و برای نسل حال حاضر هم جالب است. اما بعد از آن زمان، دیگر اهمیتی به کارتون ندادند و کارتونهایی که دوبله میشود در ذهن کودک نمیماند چون خوب ساخته نمیشوند.
او ادامه داد: جوانان و نوجوانان ما انیمیشنهایی در قالب سیدی را نگاه میکنند که تلویزیون پخش نمیکند؛ بنابراین کودکان در حال حاضر با کارتونهای جدید از طریق سیدیها آشنا میشوند. من چند انیمیشن که ساخت داخل کشور بوده را دوبله کردم که کیفیت معمولی داشته است و از میان آنها تنها یک سریال که خانم شوکت حجت کار میکرد، مورد توجه قرار گرفت. کارتون «میمونهای محافظ جنگل» که از شبکه یک و جام جم پخش میشود هم تقریبا قشنگ است. اما کارتون زیادی دوبله نکردهایم. به دلیل اینکه کارتونهای خوب خریداری و وارد نمیشود.
این دوبلور با اشاره به محدودیتهای دوبله انیمیشن در صداوسیما اظهار کرد: برخی از انیمیشنهای خارجی بخصوص امریکایی، همراه با دیالوگ موزیک دارد که آن را سانسور میکنند؛ در حالی که مربوط به داستان فیلم است.
نصر ادامه داد: انیمیشنهایی که به کشور وارد میشود برای دوبلورهای قدیمی و جدید جذابیت ندارد زیرا صداپیشگی در این نوع کارتونها صدای آنها را ماندگار نمیکند.
او با بیان اینکه باید بهترین انیمیشنها وارد کشور شود، اظهار کرد: انیمیشنهایی که برای دوبله به کشور وارد میشوند باید سانسورشان کاهش پیدا کند؛ یعنی محتوای داستان و فیلم به شکلی تغییر نکند که بیننده متوجه موضوع نشود. همچنین آهنگ آن را تغییر ندهند. باید فیلمهایی برای کودکان ساخته و در سینماها اکران شود اما متاسفانه این اتفاق نمیافتد.
نصر اضافه کرد: به نسل کودک باید اهمیت دهند چون باهوش هستند و مشتاق فیلم و موزیک؛ حتی دو یا سه سینما مختص کودک و نوجوان باید ایجاد شود.
این دوبلور با بیان اینکه در حال حاضر به کارهای کودک اهمیت نمیدهند، ادامه داد: در دهه ۶۰ فیلم فارسی برای کودکان ساخته و جشنوارههای مختلفی برگزار میشد اما در حال حاضر گاهی جشنواره دوبله در اصفهان برگزار میشود.
نصر در پایان این گفتوگو درباره خاطرات شیرینی که از دوبله کارتونهای تلویزیون به یاد دارد، گفت: از صبح تا شب که سرکار هستیم، خاطرههای زیادی پیش میآید اما ماندنی نیست؛ برای مثال تپقهایی که در دوبله میزنیم آن لحظه برایمان زیباست اما از بین میرود. خاطراتی که ماندگار میشود مربوط به مسائل خودمان است نه دوبله فیلم.
انصاری در حاشیه جلسه هیات دولت:
۲۱۰ مقام دولتی شامل قانون منع بکارگیری بازنشستگان میشوند
رئیس سازمان اداری و استخدامی کشور با بیان اینکه شغل شهرداری از نظر ما مشمول قانون منع بکارگیری بازنشستگان است، گفت: در بین مقامات و مسؤولان دولتی ۲۱۰ نفر مشمول این قانون میشوند.
به گزارش فارس، جمشید انصاری رئیس سازمان اداری و استخدامی کشور در حاشیه جلسه هیئت و در جمع خبرنگاران در خصوص افزایش حقوق کارکنان دولت اظهار داشت: پیشنهادات مختلفی از سوی سازمان اداری و استخدامی در خصوص مسائل جبرانی کارکنان دولت ارائه شده اما هنوز به جمعبندی مشخصی نرسیده است. آنچه الان مطرح است شرایط جبرانی برای امسال است.
وی در خصوص تعداد بازنشستگان شاغل در دولت، افزود: قانون منع بکارگیری بازنشستگان در سال ۱۳۹۵ تصویب شده است؛ آنچه اخیرا اتفاق افتاد اصلاحیهای بر تبصره یک این قانون است. بر اساس اطلاعاتی که جمعآوری کردیم در بین مقامات و مسئولین ۲۱۰ نفر مشمول این قانون میشوند که باید تا ۲۶ آبان ماه نسبت به جایگزینی آنها اقدام شود.
انصاری خاطرنشان کرد: در قانون سال ۱۳۹۵ شهرداران مشمول آن بودند و کماکان نیز مشمول هستند و تغییری ایجاد نشده است. وقتی قانون در مجلس شوراي اسلامي به تصویب میرسد ممکن است برداشتهای مختلفی نسبت به آن وجود داشته باشد، اما بر اساس نظریه تفسیری که شورای نگهبان در سال ۱۳۷۶ انجام داده همه قوانین مجلس تا زمانی که مورد اصلاح یا تفسیر از سوی مجلس قرار نگرفتهاند، نظر مجری معتبر است.
رئیس سازمان اداری و استخدامی با بیان اینکه ما به عنوان مجری قانون برداشتمان از قانون سال ۹۵ این است که شغل شهردار شامل قانون منع بکارگیری بازنشستگان است، تصریح کرد: شهردار یک شهر ۲۰۰ هزار نفری را نمیتوان یک بازنشسته گذاشت، اما شهردار شهر تهران چون همتراز مقامات بند (ج) بوده شامل تبصره یک بوده است.
وی گفت: شغل شهردار از نظر ما مشمول این قانون است و اگر نظرات مختلفی وجود دارد، تنها راه استفساریه از مجلس است.
انصاری در پایان عنوان کرد: اینکه در دیگر قوا افراد بازنشسته باشند، قطعا وجود دارد و به عنوان مثال در مجلس شورای اسلامی به عنوان همتراز مقامات تعدادی مشغول به کار هستند.
۱۸ مهر؛ بازار خودرو | قیمت پژو ۲۰۶ و پراید تا ۲ میلیون تومان افزایش یافت
قیمت اغلب خودروهای تولید داخل از جمله ۲۰۶ تیپ ۵، تیبا ۲ و پراید ۱۳۱ در بازار روز چهارشنبه ۱۸ مهر ماه تهران افزایش یافت.
به گزارش فارس، در حالی که قیمت خودرو در چند روز گذشته روند نزولی طی میکرد، روز چهارشنبه 18 مهر ماه در بازار تهران، قیمت اغلب خودروهای تولید داخل افزایش یافت.
بر این اساس، قیمت پراید 131 که روز گذشته در بازار تهران به 30 میلیون و 500 هزار تومان رسید، امروز با یک و نیم میلیون تومان افزایش به 32 میلیون تومان معامله میشود.
همچنین قیمت تیبا صندوقدار امروز در بازار به 40 میلیون تومان رسید .
206 تیپ 5 هم با 2 میلیون تومان افزایش به 68 میلیون تومان معامله شد.